Музыкальная критикаКошачья старостьРусским Cats не хватает куражаВедомости / Понедельник 21 марта 2005 Через двадцать с лишним лет после лондонской премьеры (1981) Россия пополнила список стран (их счет пошел уже на четвертый десяток), решивших скопировать для своего пользования суперпроект театрального продюсера Камерона Макинтоша. Процедура прошла по общемировым правилам: постановку осуществило российское подразделение компании Stage Holding под бдительным оком правообладателей и при непосредственном участии множества западных специалистов. Они следили за тем, чтобы необъятная помойка, где разворачивается действие кошачьего бала, была выполнена в точном соответствии с проектом сценографа Джона Нэйпьера, а три дюжины певцов и танцоров двигались бы в точности так, как это предписали их предшественникам режиссер Тревор Нанн и хореограф Джиллиан Линн. Конечно, мелкие отклонения все же есть: я, например, недосчитался одного па, одного подметания хвостом и целого красного вагончика. А самого эффектного трюка недосчитался и приехавший на московскую премьеру Эндрю Ллойд Уэббер: высоко оценив работу российских коллег, он все же не преминул посетовать прямо со сцены на отсутствие механизма, при помощи которого драная избранница Гризабелла должна в финале отправиться в высшие миры. Однако выдержал проверку на качество как раз тот компонент русской версии, который внушал основные опасения, — литературный перевод. Работа Алексея Кортнева, как оказалось, прошла несколько тендеров и международных ОТК и в результате сделала честь нашему переводческому цеху: русский текст изобретателен, не груб, хорошо ложится на вокальные партии и в целом передает обаяние поэзии Т. С. Элиота. Другое достижение — игра небольшого оркестра, ведомого твердой рукой Аллы Куликовой. Он звучит так упруго, пряно и точно, что становится даже досадным его отсутствие на виду — но по регламенту Cats музыканты спрятаны за сценой. Негромкий, хорошо выстроенный в пространстве саунд передает достоинства оркестровки Дэвида Каллена, хотя и не скрывает неровности музыки Уэббера. Большинству публики музыка Cats внове: этот мюзикл не постигла судьба Jesus Christ Superstar, ставшего фактом русского городского фольклора. Из Cats любой знает только песню Memory, которая в структуре мюзикла является вставным хитом, обрекающим на невыгодные сравнения любую новую исполнительницу партии постаревшей красавицы Гризабеллы. Ничего удивительного, что Елена Чарквиани, чей голос звучит неплотно и скудно, сравнений не выдерживает. Но и вся ее роль, по сути, остается за скобками этой ироничной мистерии-карнавала, положенной на музыку столь же разношерстную, что и все ее персонажи. Среди исполнителей выделяются интересный статью и повадкой Алексей Бобров (вызывающий мартовские чувства у кошек и зрительниц Рам-Там-Таггер), парочка Андрей Глущенко и Виктория Канаткина (Мангоджерри и Рамплитизер, ухитряющиеся кувыркаться и петь почти одновременно), но важнее все-таки ансамбль. Труппа русских Cats собрана придирчиво, натаскана Егором Дружининым и Эльвирой Тахой на совесть — хотя откровений среди актерских работ нет. Возможно, куражу молодых исполнителей мешает именно статус Cats как исторического охраняемого памятника. Для многих из них, до этого работавших в современных мюзиклах, классика жанра — искусство для пап и мам. И хореография, и спецэффекты сегодня сложнее, острее. Какой-нибудь кот-пират Гроултайгер и вся его братия — чистой воды персонажи советского тюзовского утренника. Старый вождь котов (в исполнении оперного баритона Олега Федькушова), дающий наставления стае на русском языке, — просто Досифей из оперы “Хованщина”. Обрусение далось Cats естественно, благо многое из того, что теперь явилось нам в целостной сборке, мы давно уже знали по частям. А чего не знали, уже не узнаем: например, шутливых тонкостей оригинального контекста, у Т. С. Элиота простиравшегося от Ветхого Завета до околонаучных поветрий. Имена персонажей Алексею Кортневу переводить не разрешили, и едва ли российский зритель задумается над тем, что имя старого вожака Deuteronomy переводится как Второзаконие. А на “слой Хевисайда” с ионизированным воздухом, куда восходит Гризабелла, переводчик и не замахивался — у нас старуха-модница ради обретения новой жизни направляется куда попроще, в какую-то “небесную страну”. Вот так и сам мюзикл Cats намерен запросто обрести новую жизнь. Россия, правда, страна земная, и как устроится в ней судьба этого вполне качественного театрального продукта, покажут ближайшие месяцы — а если повезет, то и годы. |